<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss version="2.0">
	<channel>
		<title>
			<![CDATA[
			Softonic : Windows : Educaci&oacute;n y Ciencia : Idiomas: Novedades: Fecha			]]>
		</title>
		<link>
			http://software.elpais.com/seccion/22/last_news/Idiomas		</link>
		<description>
			<![CDATA[
			El website hispano l&iacute;der en descargas de shareware, freeware, juegos, salvapantallas y software gratis. Incluye emule, kazaa, divx, nero, winamp, mp3, msn messenger. Todo en espa&ntilde;ol, m&aacute;s de 25.000 programas, 3.000 &aacute;reas, y soporte para Windows, Macintosh, Linux, Palm OS, Pocket PC y M&oacute;viles.			]]>
		</description>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:30:34 +0100</pubDate>
		<language>es-es</language>
		<image>
			<url>http://estaticos.sftcdn.net/cob/elpais/softonic.gif</url>
			<title>Softonic.com: emule, msn messenger, kazaa, nero, software, programas gratis</title>
			<link>http://software.elpais.com/</link>
		</image>
		<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<item>
	<title>
		Google Translate Client 4.1.236		-
		Traducciones de Google en tus programas favoritos	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/82890-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/82000/82890/1t_icon.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Google Translate Client lleva las traducciones de Google a tus programas favoritos. Para ello, selecciona la ventana del programa, haz clic con el bot&oacute;n derecho sobre el icono de Google Translate Client y pulsa Enable. El icono pasar&aacute; de azul a amarillo.<br />
<br />
Cada vez que selecciones texto en la aplicaci&oacute;n asociada a Google Translate Client, aparecer&aacute; un peque&ntilde;o icono negro al final de la l&iacute;nea marcada. P&uacute;lsalo para obtener una traducci&oacute;n autom&aacute;tica desde Google. El atajo Copy llevar&aacute; el texto al portapapeles, mientras que Repl reemplazar&aacute; el texto con la traducci&oacute;n.<br />
<br />
Tambi&eacute;n puedes usar Google Translate Client por separado. Si haces doble-clic sobre su icono situado en la bandeja de sistema, Google Translate Client abrir&aacute; un recuadro para traducciones directas. Basta con escribir el texto original en la caja superior y pulsar Translate.<br />
<br />
Google Translate Client es elegante y muy eficaz. A pesar de tener algunos defectos de usabilidad, su sencillez de uso le convierten en un complemento util&iacute;simo para traducir texto r&aacute;pidamente entre los idiomas m&aacute;s hablados.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/82890	</comments>
	<guid isPermaLink="false">82890</guid>
	<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Lingoversity 1.1.3.0		-
		Aprende otros idiomas a partir de su vocabulario	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/80896-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/80000/80896/1t_lingothumb.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Lingoversity es un programa de aprendizaje de idiomas centrado en el vocabulario. Antes de empezar a usar Lingoversity debes definir las opciones iniciales, como tu idioma de nacimiento y el que quieres aprender.<br />
<br />
El glosario es la primera pesta&ntilde;a de Lingoversity. Puedes crear uno nuevo o descargar los que se ofrecen en la p&aacute;gina oficial, opci&oacute;n que te ahorrar&aacute; mucho tiempo. De cada palabra en el idioma objetivo puedes ver la traducci&oacute;n, formas derivadas y ejemplos. <br />
<br />
A&uacute;n m&aacute;s impresionante es la b&uacute;squeda en diccionarios on-line. Lingoversity soporta la friolera de 2700, aunque el n&uacute;mero final depende del par de idiomas elegidos. Si prefieres ponerte a traducir, la funci&oacute;n Workbook ofrece un editor de texto sencillo con resaltado de texto y traducci&oacute;n directa v&iacute;a Google Translate.<br />
<br />
En la pesta&ntilde;a Memorize te espera un entretenido juego de tarjetas: pulsa la bandera del idioma que prefieras y, de cada palabra del glosario activo, Lingoversity te pedir&aacute; que elijas la que corresponde. A modo de pista, las alternativas err&oacute;neas ir&aacute;n esfum&aacute;ndose con el paso de los segundos.<br />
<br />
Como asistente de aprendizaje, Lingoversity es m&aacute;s que notable. La integraci&oacute;n con los diccionarios en l&iacute;nea y la elegancia de su dise&ntilde;o s&oacute;lo se ven empa&ntilde;adas por la falta de glosarios integrados.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/80896	</comments>
	<guid isPermaLink="false">80896</guid>
	<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		M&amp;e diccionario de rimas 2.0		-
		Diccionario en español para raperos y poetas	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/82330-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/82000/82330/1t_rimaslogo.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		M&amp;e diccionario de rimas es, como su propio nombre indica, un diccionario que encuentra palabras que rimen con la palabra de b&uacute;squeda.<br />
<br />
Cuenta con una base de datos muy extensa, y con filtros para encontrar exactamente aquello que buscamos, pudiendo seleccionar el n&uacute;mero de s&iacute;labas de los resultados o si deben empezar con vocal o consonante.<br />
<br />
M&amp;e diccionario de rimas facilita resultados por rima consonante o asonante, mostrando formas no verbales, formas verbales personales y no personales.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/82330	</comments>
	<guid isPermaLink="false">82330</guid>
	<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Dixio Desktop 1.5.0.27		-
		Traduce y define palabras con un clic	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/88646-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/88000/88646/1t_Dixio_Desktop.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Dixio Desktop te ayuda a lidiar con los idiomas gracias a su selecci&oacute;n de diccionarios y al traductor integrado que te permitir&aacute; saber el significado de una palabra con un clic de rat&oacute;n. <br />
<br />
Sup&oacute;n que est&aacute;s leyendo un PDF, escribiendo un documento o navegando por Internet y encuentras una palabra desconocida. Pues con CTRL + clic derecho del rat&oacute;n, Dixio Desktop te dar&aacute; su significado.<br />
<br />
Dixio Desktop puede traducir palabras o textos entre varios idiomas: alem&aacute;n, &aacute;rabe, catal&aacute;n, coreano, chino, espa&ntilde;ol, franc&eacute;s, griego, ingl&eacute;s, italiano, japon&eacute;s, neerland&eacute;s, portugu&eacute;s y ruso. <br />
<br />
Una herramienta c&oacute;moda y pr&aacute;ctica para que el idioma no sea una barrera.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/88646	</comments>
	<guid isPermaLink="false">88646</guid>
	<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		RusFon 4.1.3.22		-
		¿Qué pone ahí? Entendiendo el alfabeto cirílico	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/87963-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/87000/87963/1t_Rusfon_thumb.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		&iquest;Quieres saber c&oacute;mo se lee un texto que est&aacute; escrito en cir&iacute;lico? RusFon es una sencilla utilidad que te muestra al mismo tiempo el texto en cir&iacute;lico y su correspondencia latina.<br />
<br />
RusFon funciona en las dos direcciones: cir&iacute;lico-latino, latino-cir&iacute;lico. No se trata pues de un diccionario sino de un int&eacute;rprete que te ser&aacute; &uacute;til, por ejemplo, para leer nombres de calles, direcciones, horarios... <br />
<br />
Si te encuentras con textos que te suenan a chino pese a estar en cir&iacute;lico, necesitas la ayuda de RusFon.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/87963	</comments>
	<guid isPermaLink="false">87963</guid>
	<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		@promt Personal 8		-
		Traduce entre cinco idiomas en cuestión de segundos	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/77550-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/77000/77550/1t_prompthumb.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		@prompt Personal es un conjunto de utilidades de traducci&oacute;n autom&aacute;tica capaz de procesar texto escrito en cinco idiomas: espa&ntilde;ol, ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n y ruso. <br />
<br />
Para traducir un texto, s&oacute;lo debes copiarlo al portapapeles y pegarlo en el Editor Lite de @prompt Personal. Tras elegir el par de idiomas correspondiente, la traducci&oacute;n se efectuar&aacute; autom&aacute;ticamente y en muy poco tiempo.<br />
<br />
Por otro lado, @prompt Personal se integra con Internet Explorer y Mozilla Firefox, y tambi&eacute;n con Acrobat Reader. En cada una de estas aplicaciones, @prompt Personal instala su propio plugin de traducci&oacute;n autom&aacute;tica.<br />
<br />
Las traducciones autom&aacute;ticas suelen ser de peor calidad que las asistidas, pero tienen la indudable ventaja de ser m&aacute;s r&aacute;pidas. Gracias al reconocimiento de &aacute;mbitos ling&uuml;&iacute;sticos, @prompt Personal consigue resultados aceptables, pero siempre har&aacute; falta un control ortogr&aacute;fico manual para pulir el documento final.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/77550	</comments>
	<guid isPermaLink="false">77550</guid>
	<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Fora 2.0		-
		Un navegador ideal para traducir y estudiar idiomas	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/77936-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/77000/77936/1t_ng.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Cuando se navega por una p&aacute;gina y no se conocen la mayor&iacute;a de palabras que aparecen, recurrir cada vez a un diccionario es una tarea pesada y lenta.<br />
<br />
Fora es un navegador con soporte para m&uacute;ltiples diccionarios. Al seleccionar una palabra o hacer doble clic en ella mientras navegas, Fora mostrar&aacute; un recuadro con los resultados de los diccionarios activos. Estos resultados pueden moverse a un panel lateral o inferior, o abrirse en una pesta&ntilde;a aparte.<br />
<br />
Los diccionarios son los aut&eacute;nticos complementos de Fora. Desde el gestor integrado, accesible mediante el atajo Control + May&uacute;sculas + M,  puedes a&ntilde;adir nuevos, examinar sus estad&iacute;sticas o asignarles un color, as&iacute; como cambiar el orden con el que mostrar&aacute;n los resultados. Ya que no siempre te interesar&aacute; usarlos todos, con Fora puedes crear perfiles que se adapten a tus necesidades. <br />
<br />
Fora es un navegador que puede satisfacer usuarios concretos, como traductores profesionales o estudiantes de idiomas. Su excelente soporte para varios formatos de diccionario le convierten en un navegador secundario recomendable.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/77936	</comments>
	<guid isPermaLink="false">77936</guid>
	<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Lingoes 2.6.2		-
		Navega por páginas en más de 60 idiomas a base de clics y este traductor	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/63232-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/63000/63232/1t_captura09.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		En realidad Lingoes no es un diccionario sino decenas de ellos, con posibilidad de traducci&oacute;n de texto o en web, es decir a golpe de clics. Si hay un t&eacute;rmino que no conoces en una p&aacute;gina web en un idioma que no sea el espa&ntilde;ol, a partir de ya mismo tendr&aacute;s su traducci&oacute;n a un clic de distancia.<br />
<br />
Lingoes es una potente herramienta con m&uacute;ltiples diccionarios totalmente gratuitos, capaz de moverse a sus anchas entre m&aacute;s de 60 idiomas, hasta te ense&ntilde;ar&aacute; a pronunciar el texto de forma correcta. <br />
<br />
Ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n, italiano, ruso, chino, japon&eacute;s, coreano y otros idiomas de los que nunca has o&iacute;do hablar est&aacute;n a tu alcance. Para usar Lingoes mientras navegas, apunta la palabra y con una tecla de acceso r&aacute;pido tendr&aacute;s su traducci&oacute;n y/o definici&oacute;n. Desc&aacute;rga Lingoes ya y vuela hacia otros horizontes ling&uuml;&iacute;sticos.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/63232	</comments>
	<guid isPermaLink="false">63232</guid>
	<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Lingoes Portable 2.6.2		-
		Traductor para más de 60 idiomas integrado en el navegador y portátil	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/79913-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/79000/79913/1t_captura09.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		En realidad Lingoes Portable no es un diccionario sino decenas de ellos, con posibilidad de traducci&oacute;n de texto o en web, es decir a golpe de clics. Si hay un t&eacute;rmino que no conoces en una p&aacute;gina web en un idioma que no sea el espa&ntilde;ol, a partir de ya mismo tendr&aacute;s su traducci&oacute;n a un clic de distancia.<br />
<br />
Lingoes Portable es una potente herramienta con m&uacute;ltiples diccionarios totalmente gratuitos, capaz de moverse a sus anchas entre m&aacute;s de 60 idiomas, hasta te ense&ntilde;ar&aacute; a pronunciar el texto de forma correcta. <br />
<br />
Ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n, italiano, ruso, chino, japon&eacute;s, coreano y otros idiomas de los que nunca has o&iacute;do hablar est&aacute;n a tu alcance. Para usar Lingoes Portable mientras navegas, apunta la palabra y con una tecla de acceso r&aacute;pido tendr&aacute;s su traducci&oacute;n y/o definici&oacute;n. Descarga Lingoes Portable ya y vuela hacia otros horizontes ling&uuml;&iacute;sticos.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/79913	</comments>
	<guid isPermaLink="false">79913</guid>
	<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		goot 1.01		-
		Traductor de Escritorio con la potencia de Google Translate	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/86907-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/86000/86907/1t_goot.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		goot es un pr&aacute;ctico traductor para varios idiomas que traslada a tu Escritorio el sistema de traducci&oacute;n Google Translate.<br />
<br />
Con goot puedes traducir palabras o frases sueltas. S&oacute;lo tienes que colocarla en el espacio superior y goot detectar&aacute; a qu&eacute; idioma pertenece y lo traducir&aacute; a la lengua deseada.<br />
<br />
goot se integra en la bandeja de sistema, as&iacute; que podr&aacute;s abrirlo siempre que lo necesites, colocarlo en primer plano por encima de otras ventanas y activarlo con el teclado.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/86907	</comments>
	<guid isPermaLink="false">86907</guid>
	<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Tray Dictionary 1.4		-
		Definiciones en inglés y al instante	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/86708-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/86000/86708/1t_tray_dictionary_thumb2.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Si necesitas tener a mano un diccionario de ingl&eacute;s, Tray Dictionary es una opci&oacute;n sencilla, completa y r&aacute;pida.<br />
<br />
No se trata de un diccionario ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol sino de un diccionario de ingl&eacute;s donde podr&aacute;s encontrar definiciones en ese idioma para las palabras que busques. Se apoya en la calidad del Cambridge Dictionary of American English y contiene una gran cantidad de t&eacute;rminos.<br />
<br />
Tray Dictionary se integra en la bandeja de tu barra de tareas con lo que siempre estar&aacute; visible, ahorr&aacute;ndote as&iacute; tiempo a la hora de hacer b&uacute;squedas. Cerrarlo es tan simple como pulsar la tecla &quot;Esc&quot;.<br />
<br />
La parte negativa de Tray Dictionary es que necesitar&aacute;s conexi&oacute;n a Internet y que incluye algunos anuncios.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/86708	</comments>
	<guid isPermaLink="false">86708</guid>
	<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Teachmaster 4.3		-
		Completo sistema de aprendizaje de vocabularios	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/37175-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/37000/37175/1t_icon.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Teachmaster es un grupo de herramientas cuyo objetivo es facilitar el aprendizaje del vocabulario de otros idiomas a trav&eacute;s de la repetici&oacute;n y de la evaluaci&oacute;n cont&iacute;nua.<br />
<br />
Acepta vocabularios en su propio formato Vok2, pero tambi&eacute;n admite otros ficheros si estos se convierten previamente. Por otro lado, crear o editar un vocabulario es facil&iacute;simo. Teachmaster permite incluso grabar o insertar archivos de sonido para asociarlos al texto.<br />
<br />
La funci&oacute;n de aprendizaje de Teachmaster emplea un sistema de tarjetas y cajas para mejorar la calidad del repaso. Las estad&iacute;sticas de aciertos y errores y el diario de estudio se suman a una gran cantidad de opciones de personalizaci&oacute;n. El modo Concurso sirve para poner a prueba lo aprendido.<br />
<br />
Teachmaster es un excelente programa de aprendizaje de vocabulario, pero la falta de un repositorio de ficheros Vok2 en su p&aacute;gina supone un obst&aacute;culo importante.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/37175	</comments>
	<guid isPermaLink="false">37175</guid>
	<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Speak N Spell 1.3.0		-
		Demuestra que entiendes cada palabra cuando te hablan en inglés	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/84031-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/84000/84031/1_speak05.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Speak N Spell pronuncia palabras en ingl&eacute;s con la intenci&oacute;n de que el que las escucha las reconozca y las escriba.<br />
<br />
As&iacute;, el programa va proponiendo palabras con lo que no s&oacute;lo hay que reconocerlas, tambi&eacute;n hay que escribirlas correctamente. <br />
<br />
Speak N Spell da tres oportunidades, si en la tercera repetici&oacute;n no se ha introducido la palabra correcta mostrar&aacute; el resultado.<br />
<br />
Dispone de cinco niveles diferentes de dificultad. Aunque de hecho hay una a&ntilde;adida, la baja calidad con la que est&aacute;n grabadas las locuciones.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/84031	</comments>
	<guid isPermaLink="false">84031</guid>
	<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Babiloo 0.2.9		-
		Diccionario y traductor gratuito de múltiples idiomas	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/58284-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/58000/58284/1_awesome.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Babiloo es un diccionario traductor que destaca por su rapidez y el gran detalle de los resultados que ofrece.<br />
<br />
Babiloo incluye los diccionarios Ingl&eacute;s - Espa&ntilde;ol, Espa&ntilde;ol - Ingl&eacute;s, Definiciones del Espa&ntilde;ol y Sin&oacute;nimos y Ant&oacute;nimos. <br />
<br />
Adem&aacute;s, puedes ampliar la cantidad de diccionarios incluidos desde el propio programa.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/58284	</comments>
	<guid isPermaLink="false">58284</guid>
	<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		StarDict 3.0.2		-
		Diccionario inglés chino off line	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/82495-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/82000/82495/1_screensdashot.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Stardict es un diccionario de ingl&eacute;s a chino y chino a ingl&eacute;s que puede funcionar sin conexi&oacute;n a Internet.<br />
<br />
Antes incluso de instalar el programa, es necesario asegurarse de que el paquete de caracteres chinos est&aacute; instalado en Windows, de otra forma, no podr&aacute;n mostrarse las traducciones.<br />
<br />
StarDict no tiene misterio, dispone de un buscador que muestra los resultados en forma de entradas con posibles traducciones. Es un traductor de palabras, no textos.<br />
<br />
Destaca la posibilidad de traducir directamente sobre el navegador las palabras que aparezcan en &eacute;l. La herramienta se llama Scan.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/82495	</comments>
	<guid isPermaLink="false">82495</guid>
	<pubDate>Wed, 20 May 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		LingoPad 2.6		-
		Práctico diccionario para múltiples idiomas	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/50351-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/50000/50351/1_lingopad1.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		LingoPad es un diccionario ingl&eacute;s-alem&aacute;n-ingl&eacute;s, al que puedes ir a&ntilde;adiendo f&aacute;cilmente diccionarios de otros idiomas, descarg&aacute;ndolos a trav&eacute;s del propio programa o desde la web del autor.<br />
<br />
Cuenta con una intuitiva interfaz en la que puedes consultar todos los t&eacute;rminos de los que quieras saber el significado y, en algunos casos, escuchar su pronunciaci&oacute;n.<br />
<br />
Sus opciones de configuraci&oacute;n permiten personalizar la fuente utilizada en los diccionarios y programar adem&aacute;s una combinaci&oacute;n de teclas con la que poder activar el diccionario en cualquier momento.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/50351	</comments>
	<guid isPermaLink="false">50351</guid>
	<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Valodas 1.50		-
		Aprende palabras de otros idiomas jugando	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/73871-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/73000/73871/1_vlds5.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Una etapa importante en el aprendizaje de otro idioma es el vocabulario. Una forma interesante de hacerse con las correspondencias l&eacute;xicas es a trav&eacute;s de juegos y actividades que favorezcan la memorizaci&oacute;n de cada par de palabras (una en idioma nativo y otra en el idioma extranjero).<br />
<br />
Valodas cuenta con siete actividades de aprendizaje asociativo de l&eacute;xico. Tres de ellas son juegos (tarjetas, scrabble y acr&oacute;sticos), mientras que las dem&aacute;s se basan en el visionado de palabras y su recuerdo posterior entre los dos idiomas escogidos. Valodas anotar&aacute; nuestros progresos conforme naveguemos por el diccionario y aprendamos nuevas palabras. <br />
<br />
Adem&aacute;s de muchos diccionarios descargables, Valodas puede incluir nuevas palabras a partir de un texto, y exportar el nuevo diccionario en formato CSV.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/73871	</comments>
	<guid isPermaLink="false">73871</guid>
	<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		PROMT Translation Agent 8.0.271		-
		Un traductor en línea para tu Escritorio	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/78303-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/78000/78303/1t_pta-th.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Si los traductores en l&iacute;nea te agobian un poco, prueba Prompt Translation Agent, un programa que te permitir&aacute;, directamente desde tu Escritorio, utilizar el servicio de traducci&oacute;n gratuito que PROMT proporciona a trav&eacute;s de Internet.<br />
<br />
B&aacute;sicamente, PROMT Translation Agent incluye todos los recursos y las funciones necesarias para traducir frases y palabras en diferentes idiomas. Permite seleccionar el idioma del texto original y el idioma de la traducci&oacute;n, introducir el texto (m&aacute;x. 200 caracteres), ejecutar la traducci&oacute;n y copiar y pegar el texto con un simple clic.<br />
<br />
Referente a los idiomas disponibles, PROMT Translation Agent permite traducir texto en cinco idiomas diferentes: espa&ntilde;ol, franc&eacute;s, alem&aacute;n, ingl&eacute;s y ruso. Combinaciones que var&iacute;an seg&uacute;n el idioma que se selecciona a la hora de instalar el programa.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/78303	</comments>
	<guid isPermaLink="false">78303</guid>
	<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		MyChineseFlashCards 3.0.1		-
		Aprende chino definitivamente con fichas de vocabulario y algo más...	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/60097-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/60000/60097/1_mychineseF6.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Ya nos sabemos la cantinela: “Empec&eacute; a estudiar chino, pero lo dej&eacute; por complicado”. De acuerdo, no es la lengua m&aacute;s f&aacute;cil para un hispano hablante pero tampoco es imposible.<br />
<br />
MyChineseFlashCards se centra en la memorizaci&oacute;n de caracteres chinos por medio de tarjetas de vocabulario. Pero hay algo m&aacute;s: un diccionario especialmente dedicado a los estudiantes de nivel inicial e intermedio, un m&eacute;todo de aprendizaje que desmenuza cada signo y que ofrece consejos nemot&eacute;cnicos as&iacute; como listas personalizables y, la guinda del postre, la posibilidad de escuchar cada signo en mandar&iacute;n aut&eacute;ntico.<br />
<br />
Adem&aacute;s, MyChineseFlashCards incluye m&aacute;s de 31 filtros para discriminar los caracteres (radical, pictograma, etc.) as&iacute; como varias opciones de b&uacute;squeda. Lo mejor del programa es la claridad de sus men&uacute;s y sus constantes textos de ayuda con s&oacute;lo posar el puntero del rat&oacute;n sobre un elemento. &iquest;Lo peor? La traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol, bastante pobre.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/60097	</comments>
	<guid isPermaLink="false">60097</guid>
	<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Ultimate Dictionary 1.0		-
		Más de 30 diccionarios en una única búsqueda	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/78068-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/78000/78068/1t_splash.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Ultimate Dictionary re&uacute;ne una completa selecci&oacute;n de diccionarios en varios idiomas para buscar palabras en todos ellos a la vez.<br />
<br />
En concreto, podemos encontrar diccionarios en ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol, franc&eacute;s y polaco, incluyendo diccionarios en varios idiomas, como ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol o franc&eacute;s-ingles.<br />
<br />
Adem&aacute;s, Ultimate Dictionary permite ocultar los diccionarios que no necesitemos y ordenarlos para ver en primer lugar los resultados que m&aacute;s &uacute;tiles nos sean.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/78068	</comments>
	<guid isPermaLink="false">78068</guid>
	<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Fried Babelfish 1.0.7		-
		Utiliza el traductor de Google desde el Escritorio de Windows	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/77770-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/77000/77770/1t_fried-th.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Fried Babelfish es un programa que te permitir&aacute; utilizar la herramienta de traducci&oacute;n en l&iacute;nea de Google directamente desde tu Escritorio.<br />
<br />
Con Fried Babelfish te ahorrar&aacute;s parte del proceso necesario para traducir un texto con la herramienta en l&iacute;nea de Google. Basta con pegar el texto, para que el programa se encargue de enviar la consulta y presentar el resultado en pantalla.<br />
<br />
Al igual que el traductor en l&iacute;nea, Fried Babelfish permite traducir textos en 34 idiomas diferentes. Adem&aacute;s, es capaz de detectar el idioma autom&aacute;ticamente, recuerda el &uacute;ltimo idioma seleccionado y es posible mantener la ventana siempre visible.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/77770	</comments>
	<guid isPermaLink="false">77770</guid>
	<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		jVLT 1.1.3		-
		Herramienta para aprender palabras en otros idiomas	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/75068-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/75000/75068/1t_captura0023.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		jVLT es una buena ayuda para quienes ense&ntilde;an o est&aacute;n aprendiendo idiomas.<br />
<br />
Con jVLT podremos crear una base de datos con palabras y frases en un idioma con sus equivalencias en otro idioma, adem&aacute;s de ejemplos concretos de utilizaci&oacute;n.<br />
<br />
Y para poner a prueba nuestros conocimientos, jVLT ofrece un cuestionario que pregunta palabras al azar de la lista que hayamos creado. As&iacute; sabremos si las conocemos o tenemos que seguir estudi&aacute;ndolas.<br />
<br />
En la p&aacute;gina del autor hay disponible un peque&ntilde;o ejemplo en En la p&aacute;gina del autor hay disponible un peque&ntilde;o ejemplo en  y otro m&aacute;s extenso en  y otro m&aacute;s extenso en .		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/75068	</comments>
	<guid isPermaLink="false">75068</guid>
	<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		ABAEnglish MiniCourse 1.0		-
		Curso para aprender inglés, concretamente la gramática	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/74973-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/74000/74973/1t_thumb.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		ABAEnglish MiniCourse es un programa gratuito con el que puedes aprender y repasar la gram&aacute;tica inglesa.<br />
<br />
ABAEnglish MiniCourse contiene toda la gram&aacute;tica explicada en espa&ntilde;ol, con ejemplos de uso y con la gran ayuda de poder escuchar la pronunciaci&oacute;n de las palabras y frases pulsando sobre ellas. <br />
<br />
ABAEnglish MiniCourse muestra las palabras agrupadas. Contiene adjetivos, pronombres, adverbios, preposiciones, conjunciones, verbos y verbos con preposiciones y adverbios. <br />
<br />
Adem&aacute;s, dentro de cada grupo de palabras los encontramos clasificados por m&aacute;s tipos. Por ejemplo, dentro de verbos encontramos verbos regulares, irregulares, auxiliares y tiempos verbales.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/74973	</comments>
	<guid isPermaLink="false">74973</guid>
	<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		SALT 3.0		-
		Traduce del catalán al castellano y viceversa	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/73986-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/73000/73986/1t_logo_salt3.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Traducir documentos a mano es un engorro, especialmente si nuestro conocimiento de ambos idiomas no es perfecto. <br />
<br />
SALT es un programa de la Generalitat Valenciana que traduce documentos del castellano al catal&aacute;n (en concreto la variedad dialectal valenciana) y viceversa gracias a una enorme base de datos de palabras y expresiones. Una vez traducido el documento, SALT marca en rojo las palabras ambiguas o err&oacute;neas que requieran una elecci&oacute;n del usuario entre varias sugerencias.<br />
<br />
Adem&aacute;s de traducir, SALT es un procesador de texto b&aacute;sico, preparado para trabajar con texto enriquecido. Sin embargo, es aconsejable utilizar el programa s&oacute;lo con texto sin formato.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/73986	</comments>
	<guid isPermaLink="false">73986</guid>
	<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		GoNaomi 1.74 Free		-
		Traductor de palabras en 39 idiomas distintos	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/72085-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/72000/72085/1t_thmb.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Aunque Internet est&aacute; repleta de informaci&oacute;n, muchas veces se encuentra en una lengua que no es la nuestra. Por suerte hay disponibles traductores y diccionarios como GoNaomi para facilitarnos las cosas.<br />
<br />
GoNaomi traduce palabras de 39 idiomas diferentes, entre los que se encuentran los habituales como ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol, franc&eacute;s, italiano o alem&aacute;n, y otros no tan comunes como chino, &aacute;rabe, turco, hebreo o tagalog.<br />
<br />
Para usar GoNaomi escogemos el idioma de la palabra que queremos traducir y el idioma de destino. Adem&aacute;s de la traducci&oacute;n de esa palabra tambi&eacute;n aparecer&aacute;n los resultados de otras parecidas o relacionadas. <br />
<br />
La &uacute;nica pega es que para cambiar entre idiomas deberemos cerrar y volver a abrir el programa.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/72085	</comments>
	<guid isPermaLink="false">72085</guid>
	<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Nar Dictionary 2.0		-
		Traduce las palabras seleccionadas con el ratón	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/73416-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/73000/73416/1_Untitled_12.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Nar Dictionary es un traductor entre varios idiomas con una particularidad que le hace distinto de los dem&aacute;s. No hace falta escribir las palabras en su interfaz para que las traduzca.<br />
<br />
En este programa el m&eacute;todo es diferente, m&aacute;s r&aacute;pido. S&oacute;lo hay que seleccionar una palabra y pulsar el bot&oacute;n derecho del rat&oacute;n a la vez que &quot;CTRL&quot;. La palabra se a&ntilde;adir&aacute; autom&aacute;ticamente al programa que mostrar&aacute; en su interfaz la traducci&oacute;n.<br />
<br />
Se puede configurar el atajo de teclado para realizar esta funci&oacute;n as&iacute; como elegir la manera de mostrar los resultados e interactuar con el programa.<br />
<br />
Nar Dictionary traduce entre los siguientes idiomas: Ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol, alem&aacute;n, turco, chino, italiano, franc&eacute;s		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/73416	</comments>
	<guid isPermaLink="false">73416</guid>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Translate.Net 0.1.3154.43032		-
		Traductor de palabras y frases con 17 fuentes en varios idiomas 	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/70769-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/70000/70769/1_Captura_2008-04-30_10-44-24.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Translate.Net busca palabras o frases en 17 traductores distintos v&iacute;a web, como Slovnyk, Google, Wiktionary o Systran.<br />
<br />
El programa es muy f&aacute;cil de usar. Escoges entre qu&eacute; idiomas deseas traducir, por ejemplo de ingl&eacute;s a espa&ntilde;ol o de franc&eacute;s a alem&aacute;n, escribes o pegas la palabras o frase y haces clic en Translate. <br />
<br />
Translate.Net te muestra de inmediato el resultado de cada buscador disponible en el idioma que est&aacute;s buscando. Y puedes concretar el campo tem&aacute;tico, como tecnolog&iacute;a o medicina, y organizar los buscadores para que los resultados aparezcan en el orden que prefieras. <br />
<br />
Adem&aacute;s, puedes copiar y pegar el resultado en tu procesador de texto, escoger todos los resultados o s&oacute;lo aquel que te interesa, e incluso ver el c&oacute;digo HTML de cada buscador.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/70769	</comments>
	<guid isPermaLink="false">70769</guid>
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Translator Boomerang 1.05.01		-
		Traducciones de 'ida y vuelta' con el motor de Google	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/55331-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/55000/55331/1_Translatorboomerang.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Translator Boomerang (o Google Translator Boomerang) es un programa de traducci&oacute;n poco habitual ya que no sirve para traducir sino para enterarte de qu&eacute; est&aacute;s diciendo, casi a modo de curiosidad.<br />
<br />
Entrando en detalle, Translator Boomerang sirve para que los angloparlantes escriban un texto en ingl&eacute;s, se traduzca a cualquier otro idioma y despu&eacute;s de nuevo a ingl&eacute;s, con lo que observar&aacute;s los problemas de las traducciones literales seg&uacute;n las particularidades de cada idioma.<br />
<br />
Un programa de utilidad dudosa, pr&aacute;cticamente destinado &uacute;nicamente a curiosos de la lengua inglesa.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/55331	</comments>
	<guid isPermaLink="false">55331</guid>
	<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Effective-English for beginners 1.002.012		-
		Nociones básicas de inglés para que los niños aprendan jugando	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/72066-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/72000/72066/1_Captura_2008-06-25_12-45-38.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Effective-English for beginners ense&ntilde;a ingl&eacute;s a los m&aacute;s peque&ntilde;os a trav&eacute;s de divertidos juegos.<br />
<br />
Mientras juegan al ahorcado, a buscar las parejas o a adivinar el nombre de una figura en ingl&eacute;s, tus hojos aprender&aacute;n las letras, los n&uacute;meros y los nombres de plantas, animales, frutas, colores o figuras geom&eacute;tricas.<br />
<br />
Todas las secciones incluyen las palabras escritas en ingl&eacute;s con su sonido, para as&iacute; aprender c&oacute;mo se escriben y c&oacute;mo suenan, y adem&aacute;s tiene un apartado que muestra c&oacute;mo se escriben todas las letras del alfabeto, tanto may&uacute;sculas y min&uacute;sculas.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/72066	</comments>
	<guid isPermaLink="false">72066</guid>
	<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		gTrans Google Translator Interface 3.0		-
		Traductor multilingüe basado en los servicios de Google	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/55823-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/55000/55823/1_googletrans1.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Google Translator Interface utiliza los servicios de traducci&oacute;n online proporcionados por Google para ayudarte a descifrar determinadas palabras o frases en idiomas desconocidos.<br />
<br />
No es que sea un traductor infalible (ninguno lo es) pero puede ser muy pr&aacute;ctico a la hora de entender el sentido general de un texto o aprender el significado de una palabra concreta.<br />
<br />
El programa se ejecuta en segundo plano y puedes acceder a sus funciones desde un icono en la bandeja de sistema. Adem&aacute;s, puedes configurarlo para que traduzca autom&aacute;ticamente el texto que copies al Portapapeles.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/55823	</comments>
	<guid isPermaLink="false">55823</guid>
	<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		SuperDict 1.0.5.0		-
		Traduce palabras sueltas del inglés a varios idiomas usando Internet 	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/71503-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/71000/71503/1_Captura_2008-05-29_12-11-47.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Si necesitas saber el significado de una palabra en concreto en ingl&eacute;s, SuperDict la traduce a otros idiomas, como el espa&ntilde;ol, y busca su definici&oacute;n en Dict.info y en la Wikipedia.<br />
<br />
Las definiciones se muestran en ingl&eacute;s, aunque la Wikipedia tiene entradas equivalentes en espa&ntilde;ol accesibles en la misma ventana, y Dict.info ofrece acceso directo a Babylon con traducci&oacute;n de palabras al espa&ntilde;ol.<br />
<br />
En definitiva, SuperDict es una herramienta muy &uacute;til para mejorar nuestro nivel de ingl&eacute;s leyendo el significado de las palabras en su propio idioma adem&aacute;s de traducirlas al espa&ntilde;ol aprovechando herramientas de Internet.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/71503	</comments>
	<guid isPermaLink="false">71503</guid>
	<pubDate>Thu, 29 May 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		@promt Professional 8.0 English-Spanish		-
		Traductor profesional de textos completos	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/42515-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/42000/42515/1t_prompthumb.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		@promt Professional es un complet&iacute;simo traductor de textos completos que ofrece multitud de utilidades para integrarlo en diferentes aplicaciones de tu sistema.<br />
<br />
Se integra en Microsoft Office (siempre que t&uacute; est&eacute;s de acuerdo) ofreciendo pr&aacute;cticas barras de herramientas para traducir in-situ el texto, sin necesidad de abrir el programa PROMT.<br />
<br />
En las pruebas que hemos hecho, los resultados han sido muy buenos, alejados de traducciones extra&ntilde;as que resultan hasta c&oacute;micas de leer, este programa ofrece unos textos perfectamente comprensibles y muy correctos, sobre todo si usas un diccionario especializado (incluidos Internet, inform&aacute;tica y negocios).<br />
<br />
Tambi&eacute;n es muy destacable su integraci&oacute;n con Internet Explorer, permiti&eacute;ndote traducir una p&aacute;gina en el navegador y vi&eacute;ndola simult&aacute;neamente en su texto original y traducida (o si lo deseas s&oacute;lo traducida).		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/42515	</comments>
	<guid isPermaLink="false">42515</guid>
	<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Curso de InglÃ©s ABAEnglish 2.0		-
		Diviértete aprendiendo inglés	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/67018-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/67000/67018/1_3.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		ABAEnglish es un entretenido programa con el que aprenderemos ingl&eacute;s con situaciones habituales de la vida real.<br />
<br />
El programa tiene 144 unidades y seis niveles de dificultad, y en la versi&oacute;n de prueba tendremos la primera unidad completa. <br />
<br />
Cada unidad incluye un v&iacute;deo con una situaci&oacute;n en el que podremos incluir subt&iacute;tulos en ingl&eacute;s o en espa&ntilde;ol.<br />
<br />
El resto de la unidad consta de un dictado, un juego de rol para comprobar nuestra pronunciaci&oacute;n, ejercicios escritos y orales, y una lista de palabras nuevas.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/67018	</comments>
	<guid isPermaLink="false">67018</guid>
	<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Â¡Conjuga! 3.0.1		-
		Conjugador de verbos para aprender español 	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/68446-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/68000/68446/1_Snap100.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		&iexcl;Conjuga! es un pr&aacute;ctico programa educativo para aprender a conjugar los verbos en espa&ntilde;ol.<br />
<br />
Aunque est&aacute; indicado para quienes hablan ingl&eacute;s y alem&aacute;n y est&aacute;n aprendiendo espa&ntilde;ol, tambi&eacute;n puede ser &uacute;til para cualquiera que ya conozca nuestro idioma pero quiera mejorar su conjugaci&oacute;n verbal.<br />
<br />
Su interfaz es muy sencilla, con una lista en forma de &aacute;rbol de los tiempos verbales, representados por m&aacute;s de 300 verbos conjugados, tanto regulares como irregulares.<br />
<br />
Para comprobar nuestros conocimientos, &iexcl;Conjuga! incluye  259 lecciones y cuestionarios, y acceso directo a diccionarios en l&iacute;nea de la Real Academia Espa&ntilde;ola de la Lengua, Cambridge, WordReference y Yahoo!		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/68446	</comments>
	<guid isPermaLink="false">68446</guid>
	<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		IdiomaX Office Translator 5.0		-
		Traductor de documentos y correos desde Office	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/67183-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/67000/67183/1_Barradeherramientas.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		IdiomaX Office Translator se integra en las aplicaciones de Office y facilita la traducci&oacute;n de textos al instante sin cambiar el formato.<br />
<br />
Es compatible con Microsoft Office 2000, XP, 2003 y 2007, y traduce directamente desde Word, Outlook, PowerPoint, Excel, FrontPage y Access.<br />
<br />
Incluye diccionarios tem&aacute;ticos en caso de que queramos traducir textos de econom&iacute;a, medicina o derecho, y podemos marcar las palabras y frases que no queremos traducir.<br />
<br />
Entre los idiomas con los que trabaja figura el ingl&eacute;s, el espa&ntilde;ol, el italiano, el franc&eacute;s y el alem&aacute;n, con estas combinaciones: ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol, italiano y espa&ntilde;ol, franc&eacute;s y espa&ntilde;ol, ingl&eacute;s e italiano, ingl&eacute;s y franc&eacute;s, italiano y franc&eacute;s e italiano y alem&aacute;n.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/67183	</comments>
	<guid isPermaLink="false">67183</guid>
	<pubDate>Tue, 04 Dec 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		IdiomaX Translation Assistant 5.0		-
		Traduce al instante el contenido del portapapeles	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/66776-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/66000/66776/1_1.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		IdiomaX Translation Assistant nos da el significado de cualquier palabra, frase o texto que hayamos dejado en el portapapeles.<br />
<br />
Entre los idiomas con los que trabaja figura el ingl&eacute;s, el espa&ntilde;ol, el italiano, el franc&eacute;s y el alem&aacute;n, con estas combinaciones: ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol, italiano y espa&ntilde;ol, franc&eacute;s y espa&ntilde;ol, ingl&eacute;s e italiano, ingl&eacute;s y franc&eacute;s, italiano y franc&eacute;s e italiano y alem&aacute;n.  <br />
<br />
Permanece en la bandeja de sistema e importa el contenido que hayamos cortado o copiado desde cualquier aplicaci&oacute;n, mostrando la traducci&oacute;n al momento. <br />
<br />
Incluye la posibilidad de ver el significado de una palabra concreta y su funci&oacute;n gramatical, as&iacute; como de cambiar las entradas de los diccionarios.<br />
<br />
Por otra parte, dispone de diccionarios tem&aacute;ticos en caso de que queramos traducir textos de econom&iacute;a, medicina o derecho.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/66776	</comments>
	<guid isPermaLink="false">66776</guid>
	<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		IdiomaX Translation Suite 5.0		-
		Conjunto de herramientas para traducir en varios idiomas	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/66681-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/66000/66681/1_c1.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		IdiomaX Translation Suite traduce palabras, frases y textos completos desde distintas aplicaciones que tengamos en nuestro ordenador, como el procesador de texto, el navegador o el cliente de correo. <br />
<br />
Entre los idiomas con los que trabaja figura el ingl&eacute;s, el espa&ntilde;ol, el italiano, el franc&eacute;s y el alem&aacute;n, con estas combinaciones: ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s, italiano-espa&ntilde;ol-italiano, franc&eacute;s-espa&ntilde;ol-franc&eacute;s, ingl&eacute;s-italiano-ingl&eacute;s, ingl&eacute;s-franc&eacute;s-ingl&eacute;s, italiano-franc&eacute;s-italiano e italiano-alem&aacute;n-italiano.  <br />
<br />
Desde su interfaz traduciremos el contenido del portapapeles y consultaremos el significado de una palabra o una frase. Adem&aacute;s, se integra en Microsoft Office, WordPerfect, Lotus WordPro, Microsoft Outlook, Outlook Express y en Internet Explorer.   <br />
<br />
Donde m&aacute;s destaca IdiomaX Translation Suite es en la navegaci&oacute;n, ya que traduce una p&aacute;gina mientras se carga y, en la versi&oacute;n completa, permite conjugar verbos. <br />
<br />
Sin embargo, como ocurre en la mayor&iacute;a de traductores autom&aacute;ticos en textos extensos, la traducci&oacute;n no es la deseable, ya que no tiene en cuenta el contexto de las palabras o las expresiones propias de cada idioma.<br />
<br />
Por &uacute;ltimo, hay que destacar la inclusi&oacute;n de diccionarios tem&aacute;ticos en caso de que queramos leer textos en otros idiomas con vocabulario especializado de econom&iacute;a, medicina o derecho.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/66681	</comments>
	<guid isPermaLink="false">66681</guid>
	<pubDate>Wed, 14 Nov 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		DiÃ³genes 3.1.6		-
		Traduce palabras y expresiones clásicas en latín y griego	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/66239-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/66000/66239/1t_Untitled_14.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Di&oacute;genes reconoce palabras y expresiones cortas en lat&iacute;n y griego. Las traduce al ingl&eacute;s. A pesar de este peque&ntilde;o inconveniente, esta herramienta posee una versatilidad asombrosa.<br />
<br />
Realiza consultas a diferentes bases de datos como Perseus y TLG (Thesaurus Linguae Graecae), para algunas de ellas no necesita conexi&oacute;n a Internet. En el campo de b&uacute;squeda se puede introducir palabras, peque&ntilde;as frases, pasajes de textos cl&aacute;sicos, etc.<br />
<br />
En definitiva, nos encontramos ante una herramienta &uacute;til por lo poco com&uacute;n. No resulta sencillo encontrar diccionarios tan completos para trabajar con literatura cl&aacute;sica en el idioma propio del autor		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/66239	</comments>
	<guid isPermaLink="false">66239</guid>
	<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		BuenSoft Ingles 2004		-
		Aprende Inglés jugando	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/65046-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/65000/65046/1_Untitled_5.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		BuenSoft Ingles es un sistema de aprendizaje de idiomas multimedia. La mayor&iacute;a de sus ejercicios consisten en escuchar y jugar a disparar palabras, el ahorcado, la ruleta de la fortuna, etc.<br />
<br />
En realidad, no se trata de juegos demasiado elaborados, pero la diversi&oacute;n es algo subjetivo. Por otra parte, la mayor&iacute;a de m&oacute;dulos de ejercicios debe descargarse en l&iacute;nea de la p&aacute;gina de autor. De todas formas, esto no supone una gran r&eacute;mora porque el m&eacute;todo funciona a una velocidad aceptable.<br />
<br />
Si te aburre enormemente aprender Ingl&eacute;s, prueba con BuenSoft Ingles quiz&aacute; sea el sistema que estabas buscando.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/65046	</comments>
	<guid isPermaLink="false">65046</guid>
	<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Amigos Spanish 4.6		-
		Aprende la conjugación de los verbos en español con divertidos juegos	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/43035-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/43000/43035/1_ejercicio.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Amigos Spanish es una utilidad para aprender la conjugaci&oacute;n de los verbos en espa&ntilde;ol gracias a entretenidos y, sobre todo, educativos juegos.<br />
<br />
Incluye juegos de conjugaci&oacute;n pura y dura, crucigramas, puzzles de palabras y juegos de palabras. Una combinaci&oacute;n excelente para aprender mejorar tus conocimientos de espa&ntilde;ol.<br />
<br />
Su apariencia es su tal&oacute;n de Aquiles, aunque no deber&iacute;a importarte lo m&aacute;s m&iacute;nimo ya que no es demasiado relevante para este tipo de programa.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/43035	</comments>
	<guid isPermaLink="false">43035</guid>
	<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		WikSpeak 0.3		-
		Aprende la correcta pronunciación de las palabras en inglés	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/63412-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/63000/63412/1_wik1.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Si est&aacute;s aprendiendo ingl&eacute;s seguro que te habr&aacute;s dado cuenta que escribirlo es una cosa, pero pronunciarlo es otra bien distinta, sobre todo si lo quieres hablar bien.<br />
<br />
WikSpeak es una gran ayuda para conocer c&oacute;mo se pronuncia correctamente cada palabra, ya que puedes ver la trascripci&oacute;n fon&eacute;tica y, sobre todo, escuchar la pronunciaci&oacute;n. <br />
<br />
Aunque no requiere instalaci&oacute;n, simplemente descomprimir y ejecutar, WikSpeak s&iacute; que requerir&aacute; que est&eacute;s conectado a Internet ya que obtiene las transcripciones fon&eacute;ticas de Word Reference y la pronunciaci&oacute;n de Merriam Webster.<br />
<br />
Una herramienta altamente recomendada a todos los que quieran mejorar su pronunciaci&oacute;n en ingl&eacute;s, tanto para principiantes como para los m&aacute;s avanzados.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/63412	</comments>
	<guid isPermaLink="false">63412</guid>
	<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		GotItClear 1.4.9.1		-
		Traducción de palabras rápida y clara	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/62547-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/62000/62547/1t_thumb.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		GotItClear es un programa para traducir palabras de un idioma a otro u obtener su significado.<br />
<br />
Funciona a base de a&ntilde;adir los &quot;diccionarios&quot; que necesites, &eacute;stos se pueden descargar desde su p&aacute;gina y se instalan f&aacute;cil y c&oacute;modamente.<br />
<br />
Estos diccionarios est&aacute;n ordenados en grupos: por editorial, biling&uuml;es, monoling&uuml;es y gratuitos. Entre los diccionarios &quot;Por Editorial&quot; encontramos diccionarios de la talla de VOX - Larousse y de Oxford entre otros.<br />
<br />
Los diccionarios biling&uuml;es sirven para traducir cualquier palabra de Los diccionarios biling&uuml;es sirven para traducir cualquier palabra de , as&iacute; como fr&aacute;nc&eacute;s-ingl&eacute;s, italiano-ingl&eacute;s, alem&aacute;n-ingl&eacute;s y ruso-ingl&eacute;s. Todos permiten la traducci&oacute;n en ambos sentidos.<br />
<br />
Los diccionarios monoling&uuml;es, de Los diccionarios monoling&uuml;es, de , ,  e ingl&eacute;s, ofrecen una detallada descripci&oacute;n de cada palabra. Dentro de los monoling&uuml;es tambi&eacute;n se encuentran algunos diccionarios gratuitos de  e ingl&eacute;s, ofrecen una detallada descripci&oacute;n de cada palabra. Dentro de los monoling&uuml;es tambi&eacute;n se encuentran algunos diccionarios gratuitos de  o  o  entre otros.<br />
<br />
En el &uacute;ltimo grupo, el de los diccionarios gratuitos, encontramos actualmente 20 diccionarios. Hay alguno de idiomas, como el de En el &uacute;ltimo grupo, el de los diccionarios gratuitos, encontramos actualmente 20 diccionarios. Hay alguno de idiomas, como el de  para principiantes, y tambi&eacute;n encontramos el interesante diccionario ingl&eacute;s  para principiantes, y tambi&eacute;n encontramos el interesante diccionario ingl&eacute;s  que contiene nada menos que 147.249 definiciones.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/62547	</comments>
	<guid isPermaLink="false">62547</guid>
	<pubDate>Mon, 21 May 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		passFIRST 1.0.2		-
		Practica tu inglés y si quieres aprobar el First Certificate... ¡A por él!	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/62294-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/62000/62294/1_passfirtsF1.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		&iquest;Qu&eacute; tendr&aacute; el ingl&eacute;s que tan bien se le da a unos y tanto se les atraganta a otros? Si perteneces a la segunda categor&iacute;a de estudiantes de ingl&eacute;s, te sonar&aacute; el examen First Certificate. Pues bien, passFIRTS pretende convertirse en la llave del &eacute;xito para esa prueba. &iquest;Te apetece saber a qu&eacute; ejercicios te enfrentar&aacute;s?<br />
<br />
Primero te interesar&aacute; conocer el n&uacute;mero, nada menos que 500 ejercicios de gram&aacute;tica y vocabulario, con sus explicaciones para que te quede todo claro. Luego, querr&aacute;s saber el tipo de desaf&iacute;os ling&uuml;&iacute;sticos... Pues como en botica, hay de todo: vocabulario, gram&aacute;tica pura y dura, comprensi&oacute;n lectora, etc.<br />
<br />
Por el lado multimedia te sorprender&aacute;n las pr&aacute;cticas de audio y las secuencias de v&iacute;deo. Por otra parte, el diccionario multiling&uuml;e de 5.000 t&eacute;rminos te ofrece sonidos, explicaciones y frases como ejemplo. Adem&aacute;s, cinco ex&aacute;menes completos con sus respectivas secciones de lectura, escritura, uso de la lengua, comprensi&oacute;n oral y habla. Como guinda, juegos, puzles y actividades l&uacute;dicas.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/62294	</comments>
	<guid isPermaLink="false">62294</guid>
	<pubDate>Mon, 14 May 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Kana no quiz 1.7		-
		Preguntas y respuestas para practicar los kana japoneses (hiragana y katakana)	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/62255-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/62000/62255/1_fo.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Kana no quiz es un programa que te ayuda a aprender y memorizar la trascripci&oacute;n y pronunciaci&oacute;n de los kana japoneses (hiragana y katakana) con pr&aacute;cticos ejercicios.<br />
<br />
En cada ejercicio se te presentar&aacute; un kana y deber&aacute;s elegir el correcto entre los tres posibles. Al momento ver&aacute;s si has elegido el correcto o no y, al finalizar el test, tambi&eacute;n ver&aacute;s un resumen con los kana que no has podido identificar.<br />
<br />
Kana no quiz contiene hiragana y katakana b&aacute;sicos, modificados y contra&iacute;dos. Podr&aacute;s elegir qu&eacute; kana quieres que aparezcan y cu&aacute;les no, una buena forma de ir retirando los que ya tengas memorizados y focalizarte m&aacute;s en los que te domines menos.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/62255	</comments>
	<guid isPermaLink="false">62255</guid>
	<pubDate>Thu, 10 May 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Amigos Spanish Puzzles 2.6		-
		Juegos para aprender y memorizar palabras en español	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/43055-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/43000/43055/1_amigos1.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Amigos Spanish Puzzles es una herramienta muy &uacute;til para aprender y recordar palabras en espa&ntilde;ol. Est&aacute; enfocada –obviamente- a personas que sepan ingl&eacute;s y quieran aprender espa&ntilde;ol.<br />
<br />
Contiene variados y entretenidos juegos para aprender palabras en espa&ntilde;ol, crucigramas, sopas de letras, un juego de tablero, otro de ordenar las letras y se completa con un ejercicio de vocabulario puro y duro.<br />
<br />
En cada uno de los juegos tendr&aacute;s ayudas y/o pistas, pudiendo ver el n&uacute;mero de letras que componen la palabra en espa&ntilde;ol, su hom&oacute;nima en ingl&eacute;s, la soluci&oacute;n si te rindes, e incluso peque&ntilde;as pistas que te mostrar&aacute;n s&oacute;lo algunas letras.<br />
<br />
La versi&oacute;n completa incluye m&aacute;s de 2500 palabras y expresiones, 15 categor&iacute;as y 75 subcategor&iacute;as.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/43055	</comments>
	<guid isPermaLink="false">43055</guid>
	<pubDate>Tue, 08 May 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		POKLUDA Dictionary 3.5.0		-
		Un gestor de vocabularios cargado de buenas intenciones	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/60805-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/60000/60805/1_dictioF4.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		La primera vez que intentas manejar POKLUDA Dictionary sin haber repasado la ayuda te das de bruces con la realidad: se trata de un programa poco intuitivo.<br />
<br />
M&aacute;s o menos crees que sabes para qu&eacute; funciona, pero no, te equivocas. Ni es un diccionario ni un traductor. Su principal utilidad es la de confeccionar vocabularios, mejor dicho, pares de palabras, para que puedas, por ejemplo, preparar tests ling&uuml;&iacute;sticos.<br />
<br />
Por supuesto, al vocabulario creado le puedes hacer de todo: imprimirlo, guardarlo y, tambi&eacute;n, navegar por &eacute;l o realizar b&uacute;squedas. O sea que no se trata de una herramienta para profesores propiamente dicha. Puede serlo, pero s&oacute;lo es una opci&oacute;n.<br />
<br />
De serie, incorpora dos diccionarios completos (Cambridge English 1 y 2), pero la gracia est&aacute; en crear los tuyos propios.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/60805	</comments>
	<guid isPermaLink="false">60805</guid>
	<pubDate>Fri, 23 Mar 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Babelbox 3.0		-
		Traduce palabras, textos y páginas web enteras	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/56398-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/56000/56398/1t_babelthumb.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Babelbox es una utilidad gratuita para traducir textos, palabras y p&aacute;ginas web.<br />
<br />
Babelbox forma parte de un proyecto de &quot;widgets&quot; llamado BeOn. Es parecido a Yahoo! Widgets, pero para BeOn funcionan independientemente, es decir, no necesitas instalar nada m&aacute;s que el widget.<br />
<br />
Las traducciones que ofrece son: ingl&eacute;s a alem&aacute;n, espa&ntilde;ol, franc&eacute;s, portugu&eacute;s e italiano y viceversa, y finalmente, alem&aacute;n a franc&eacute;s y viceversa.<br />
<br />
Destaca sin duda por su agradable y moderno dise&ntilde;o, as&iacute; como por su facilidad de uso.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/56398	</comments>
	<guid isPermaLink="false">56398</guid>
	<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Dictium 3.0		-
		Busca palabras en el diccionario de la Real Academia Española	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/56476-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/56000/56476/1_calor.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Dictium es una pr&aacute;ctica mini-utilidad que te proporciona al instante las definiciones de cualquier palabra espa&ntilde;ola.<br />
<br />
Cuando introduces una palabra, Dictium consulta en la base de datos de la Real Academia Espa&ntilde;ola, y te muestra los resultados, sin necesidad de abrir el navegador.<br />
<br />
Resulta pr&aacute;ctico porque la p&aacute;gina de la R.A.E. suele ir algo lenta, y con el programa se realiza directamente la consulta, no necesitas esperar a que cargue toda la p&aacute;gina.<br />
<br />
Dictium forma parte de un proyecto de &quot;widgets&quot; llamado BeOn. Es parecido a Yahoo! Widgets, pero para BeOn funcionan independientemente, es decir, no necesitas instalar nada m&aacute;s que Dictium.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/56476	</comments>
	<guid isPermaLink="false">56476</guid>
	<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Mobysaurus 1.0.5.5		-
		Diccionario múltiple de lengua inglesa totalmente gratuito	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/47755-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/47000/47755/1_moby3.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Mobysaurus es una especie de compendio de diccionarios de lengua inglesa, que incluye Moby Thesaurus, Roget’s Thesaurus, el diccionario GCIDE y WordNet, todos ellos sistemas gratuitos de b&uacute;squeda de palabras disponibles en Internet.<br />
<br />
Gracias a Mobysaurus, los tienes todos reunidos bajo una sola interfaz, mucho m&aacute;s c&oacute;moda y r&aacute;pida de consultar. De esta forma, podr&aacute;s asegurarte de que en tus composiciones en ingl&eacute;s siempre usas la palabra m&aacute;s adecuada para cada momento.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/47755	</comments>
	<guid isPermaLink="false">47755</guid>
	<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item><item>
	<title>
		Easy French Dialogs 3.1		-
		Frescos de la vida cotidiana en francés para que aprendas la lengua de Rousseau	</title>
	<link>
		http://software.elpais.com/ie/58993-	</link>
	<description>
		<![CDATA[
		<img src="http://imagenes.sftcdn.net/es/scrn/58000/58993/1_frenchF4.jpg" border="0" align="right" style='margin:0px 5px 5px;'>		Easy French Dialogs pretende ayudarte en tu dif&iacute;cil camino hasta hablar franc&eacute;s mejor que los franceses. De hecho, el programa, en su versi&oacute;n completa, abarca m&aacute;s de 600 situaciones de entre 15 categor&iacute;as distintas, como son las compras, los viajes, las llamadas telef&oacute;nicas, etc.<br />
<br />
La interfaz de Easy French Dialogs es pr&aacute;cticamente invisible, salvo por el personaje (Merl&iacute;n y compa&ntilde;&iacute;a) que te habla. Si accedes a las opciones puedes cambiar de categor&iacute;a, de personaje e incluso variar el orden de las secuencias.<br />
<br />
El programa tambi&eacute;n dispone de una utilidad para leer textos en franc&eacute;s con rob&oacute;tica voz y un gestor de di&aacute;logos que te permite incluir equivalencias entre ingl&eacute;s y franc&eacute;s.<br />
<br />
La sensaci&oacute;n general es que Easy French Dialogs pudo haber funcionado hace mucho tiempo, pero hoy por hoy queda obsoleto. Aparte, es dudoso que consiga ense&ntilde;arte m&aacute;s que, por ejemplo, un buen canal televisivo en franc&eacute;s.		]]>
	</description>
	<comments>
		http://software.elpais.com/comentarios/58993	</comments>
	<guid isPermaLink="false">58993</guid>
	<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 00:00:00 +0100</pubDate>
</item>	</channel>
</rss>
 